導配或領班收到配音稿後,在開廠錄音前,有可能會先看原聲節目,對配音稿進行修改,使它更符合節目所需。修改的地方,通常會包括:
★口語上不夠自然、不夠生活化,並中文語法的對白
口數不合的對白
★譯錯、過於硬譯,或不便於觀眾理解到劇情的對白
★未足以充份表達角色個性、特徵、人物設定或作品特點的對白

尤其是今天有些動漫劇本,涉及不少專屬領域的用語及知識,更需要這種預先修改。無線版的《涼宮》、《爆笑管家》,亞視版的《幸運星》等等,都是一些較獲好評的例子。

{2008 年 04 月 30 日}