「配音稿」,就是用來配音的稿件。

把原語對白翻譯後,口稿撰寫者必須先「數口」(「數」粵音「嫂」,作動詞),計算角色嘴巴張合的「口數」。例如日文「Arigatou」,以一般人的正常語速讀出的話,就有四個口。

「數口」完畢,撰寫者就要把翻譯改寫成口數相符,並合乎劇情的中文對白,例如「好多謝你」,才能寫出合用的配音稿。否則,一句有四個口的對白,卻只寫了「多謝」二字,就會做成兩個空口,令對白配起上來,與角色口形不吻合。

除符合角色個性外,原聲的對白,一般是符合當地觀眾的日常說話習慣。因此粵語配音對白,也以符合粵語的日常說話習慣,讓普羅觀眾感到順耳、自然、生活化為佳。

有些常看網上「字幕組」的動漫迷,把書面語甚至硬譯的對白當成是標準,批評粵語自然的配音對白是譯錯或竄改原作,這種沒考慮普羅觀眾、沒考慮「傳意效果」的批評,並不可取。

配音稿的格式,一般會先列出「字頭」,字頭即是角色的代表字,多數取自角色的姓名,或其外貌特徵。對白則寫在字頭之後。例如「櫻:我食咗飯喇。」表示以「櫻」字為代表字的角色,在這裏要說出「我食咗飯喇」這句對白。

參見:
數口
配音稿的編輯、修改
直出稿
神仙稿、字幕稿

{2008 年 04 月 30 日}