- 配音小百科
-
2008 年 04 月 30 日
配音員薪金計算,一般以「show」來計。「一個show」是指約半小時以內片長的作品。如片集長於半小時,便會劃分作若干個show。例如一套50分鐘的劇集,約一小時,便要分成「兩個show」;一套有3小時20分鐘的長片,便要分成「五個show」。 「一個show」,亦稱作「一剔」(一Take),兩者是通用的。 為什麼會出現「一剔」之說?這可以追溯回多年前電腦未普及的時代。當時沒有電腦幫忙出更表, 需要用人手來剔, 每當有那配音員配音時,就會在人物表的場數上和他的名字之間,勾上一個剔號來表示,從而得名。 有些片集全長在約15分鐘以內,這便用有「半個show」或「半剔」的出現。當年的人物表,以一剔上加多點的符號,來表示「半剔」。 現在利用電腦,方便了出表的工作。以電腦出的更表,多以數字「1」取代一個剔號,以數字「0.5」取代半剔符號。亦有配音室是以把剔號的size縮細來表示「半剔」。 而在這show中,無論對白多寡,只要開過聲,都計作一個show。若公司有與配音員簽約,例如TVB的配音員,他們的「show 錢」是根據公司和配音員之間的合約而定,自由身的一般則根據領班就年資與經驗而定。不過「show錢」會隨年資、經驗而增加。 {More...}
- 配音小百科
-
「對片」,即是在配音前,先一邊看配音稿,一邊以原聲看一次將要配的節目。 香港的流程緊迫,配音員很難像日本般,能在配音數天前就拿到劇本。因此對片時,配音員除按個人說話速度,調整配音稿外,更重要的是了解整個劇情,並捕捉角色的感情變化,在稍後正式錄音時演繹出來。 {More...}
- 配音小百科
-
「撞廠」,就是一個配音員,在同一時間,有兩間或以上正在錄音的配音廠中,都有角色要擔任。 遇着撞廠,配音員可能要在一間錄音廠中,演繹完一個角色後,馬上抽身到另一間錄音廠,演繹另一個角色。要在瞬間抽身及投入不同的角色,是很考工夫的。 日本的配音則少有這種情況。 {More...}
- 配音小百科
-
「兼角」,指同一個配音員,在一個節目內,配演多於一個角色。就香港來說,兼角的多寡,很視乎該作品配音後製時可用的開支限額。因此即使是同一套作品,在不同版本中,兼角多寡也可以有很大差異。 動漫迷對「兼角」偏向較有批評,但這方面往往限制於公司給予的資金,不是配音員本身可以控制。 在日本也有「兼角」的情況,但由於日本聲優人數眾多,因此「兼角」會較少,也很少同一配音員所配演的角色互相對話,稱為「對講」之情況。 然而在香港的某些配音版本,或台灣一般的配音,因公司給予的資金很有限,常有「對講」這情況。這時,配音員需變化自己的高低聲線,演出不同的聲音,讓觀眾區分不同角色。 參見: ★選角 {More...}
- 配音小百科
-
導配或領班收到配音稿後,在開廠錄音前,有可能會先看原聲節目,對配音稿進行修改,使它更符合節目所需。修改的地方,通常會包括: ★口語上不夠自然、不夠生活化,並中文語法的對白 ★口數不合的對白 ★譯錯、過於硬譯,或不便於觀眾理解到劇情的對白 ★未足以充份表達角色個性、特徵、人物設定或作品特點的對白 尤其是今天有些動漫劇本,涉及不少專屬領域的用語及知識,更需要這種預先修改。無線版的《涼宮》、《爆笑管家》,亞視版的《幸運星》等等,都是一些較獲好評的例子。 {More...}
- 配音小百科
-
也有一些情況,配音員只收到未經過「數口」的譯稿,需在配音前即場「數口」,以及自行把對白改得通順、自然來配音。這種稿有時會叫作「神仙稿」,很考驗配音員的即時應變能力。有些時候,也可能是該片沒找人寫配音稿,直接配「字幕稿」,而導致這種情況。 {More...}
- 配音小百科
-
「配音」是為影片加入聲音的過程。廣義上包括加上聲效、配樂等的所有聲軌製作的流程,狹義上則專指配音員替角色配上聲音,或以其他語言代替原片中角色的語言對白。 除了默劇動畫,所有動畫都會有配音員配音。 {More...}
- 配音小百科
-
「選角」,又稱「選聲」、「Casting」,即是替角色選擇聲演者的程序。有時需經「試音」,才能確定選角結。 以自由身來說,角色選擇由領班決定。但一些節目,片商或日方也可能參與議決。 無綫電視方面,多數主要角色會有較高級的導配決定,其餘的角色可能由該日負責選角此崗位的導配決定。但近年也有經日本選聲的情況。 為角色選擇適合的配音員,不是一件容易的事。要效果理想,當中最需要注意的,是配音員對該角色,能夠怎樣理解並發揮到什麼的演繹,是否能充份表達出角色性格的特色。 至於聲線是否與原聲相似,並不是考慮重點,因為配音員是去配一個角色,而不是去配原聲聲優的聲線。 選聲時,除了個別角色的選擇,也要注意整體效果,兼顧個別角色的選擇及整套片集各個角色的分配。如資源許可,應盡可能減少或避免兼角「對講」的情況。 參見: ★兼角 {More...}
- 配音小百科
-
一般來說,替外語節目配音用的稿件,都要先「翻譯」,之後再「數口」以寫出合用的配音稿。但有些既懂外語,又會數口的朋友,就可以同時進行這兩個步驟,把外語劇本直接寫成對口的配音稿。這種就叫「直出稿」。 {More...}
- 配音小百科
-
「混音」是把配音員的錄音、片中的音樂、聲效等,混在一起,成為完整的聲軌。 混音時要注意上述各部份的聲量大小、聲質音色、聲音所在的位置等,是否能配合畫面與劇情,以及是否符合該節目所需。 一般的日語動畫和節目,原製作單位都會提供的聲效及配樂。但有些時候,可能某些聲效或配樂遺漏了,或者甚至是該節目的製作單位沒提供聲效和配樂,混音師就要先為它們加上適合的聲效或配樂了。 混音工作,一般由混音師負責操刀。但有時對某些的場面、效果,監場的導配會有指示。 {More...}